Zakład TranslatorykiSkład osobowyPracownicyGiczela

dr JUSTYNA GICZELA-PASTWA

J. Giczela
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  • adiunkt w Zakładzie Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową
  • tłumacz i korektor tekstów prawniczych, ekonomicznych i psychologicznych (freelance od 2004; współpraca m.in. z Regan Press, Gdańskim Wydawnictwem Psychologicznym, Fundacją Teatrum Gedanense, Iuridico Doradztwo Prawne i Tłumaczenia)
  • opiekun studentów pierwszego roku studiów I stopnia specjalności translatorycznej (rok akademicki 2009/2010)
 
Wykształcenie
  • 2009 obrona rozprawy doktorskiej, uzyskanie tytułu doktora nauk humanistycznych
  • 2004-2008 Filologiczne Studium Doktoranckie, Uniwersytet Gdański; rozprawa doktorska „Ekwiwalencja tłumaczeniowa na przykładzie wybranych fragmentów polskich przekładów prozy Jamesa Joyce’a” (promotor prof. UG, dr hab. Wojciech Kubiński)
  • 1999-2004 Filologia Angielska, Uniwersytet Gdański; praca magisterska “The Theoretical and Practical Aspects of Translational Equivalence as Exemplified by Polish Translations of Ian McEwan’s Solid Geometry and Psychopolis” (promotor prof. UG, dr hab. Wojciech Kubiński; dyplom magistra filologii angielskiej z oceną bdb)
  • 2001-2006 Wydział Instrumentalny, Akademia Muzyczna w Gdańsku (dyplom magistra sztuki z oceną bdb)
  • 2007 Szkolenie w zakresie obsługi oprogramowania Trados; LSP Software Warszawa
 
 Praca dydaktyczna: prowadzone kursy
  • Kursy na specjalności translatorycznej: Tłumaczenia ogólne (moduł 1-3), Tłumaczenia prawnicze, Tłumaczenia turystyczne, Wiki Translation, seminarium licencjackie
  • Pozostałe kursy: Językoznawstwo
 
Zainteresowania naukowe
  • teoria i praktyka przekładu: ekwiwalencja tłumaczeniowa, wierność w przekładzie, przekład tekstów użytkowych i specjalistycznych; dydaktyka przekładu
  • korekta i redakcja w procesie tłumaczenia
 
Przekłady i publikacje
  1. (wraz z Wojciechem Kubińskim) Langacker, R. W. 2008. “Complex sentences”. W: Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Kraków: Universitas. (w przygotowaniu do druku)
  2. Sirkin, H. L., J. W. Hemerling, A. K. Bhattacharya. 2009. Globality. Competing with Everyone from Everywhere for Everything. Gdańsk: Regan Press. (w przygotowaniu do druku)
  3. Clarkson, P., J. Mackewn. 2008. Twórcy Psychoterapii: Fritz Perls. Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne.
  4. Newman, C. F., Ch. L. Ratto. „Osobowość narcystyczna.” W: Reinecke, M. A., D. A. Clark. (red.). 2006. Psychoterapia poznawcza w teorii i praktyce. Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne. 198-229.
  5. Dubois, D. L., C. Lopez, G. R. Parra. „Terapia poznawcza i pojęcie Ja.” W: Reinecke, M. A., D. A. Clark. (red.). 2006. Psychoterapia poznawcza w teorii i praktyce. Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne. 230-258.
  6. Szelogurowa, G., I. Pieszkow. „Funkcja Horatia w strukturze Hamleta (rola chóru w dramacie).” W: Kubińska, O., E. Nawrocka. (red.). 2004. Gry w Szekspira / Playing Games with Shakespeare. Gdańsk: Theatrum Gedanense. 15-27.
  7. Geniusas, A. T. „Rzut oka na dramatyczną ironię w tragikomedii Szekspira Troilus i Cressida.” W: Kubińska, O., E. Nawrocka. (red.). 2004. Gry w Szekspira / Playing Games with Shakespeare. Gdańsk: Theatrum Gedanense. 30-50.
  8. recenzja: Hejwowski, K. (red.). 2005. Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności. Olecko: Wszechnica Mazurska. W: Kubiński, W., O. Kubińska (red.). 2007. Przekładając nieprzekładalne III. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. 305-309.
  9. recenzja (w przygotowaniu do druku): Hejwowski, K. 2004. Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wszechnica Mazurska. W: Beyond Philology 4. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

 

Ostatnio modyfikowane: 11.06.2009