Zakład TranslatorykiSkład osobowyPracownicyBielenia

dr MAGDALENA BIELENIA-GRAJEWSKA

Bielenia

















Wykształcenie:

  • mgr Filologii Angielskiej (Filologia Angielska Uniwersytet Gdański)
  • mgr Ekonomii i Finansów (Zarządzanie i Marketing Politechnika Gdańska)
  • dr nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa (rozprawa doktorska: „Trudności w tłumaczeniu terminów związanych z bankowością inwestycyjną”, Uniwersytet Gdański)

Członkostwo w organizacjach naukowych i zawodowych:

  • członek PASE (Stowarzyszenia Nauczycieli Akademickich Języka Angielskiego)
  • członek Sopockiego Towarzystwa Naukowego
  • członek TERTIUM (Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej)
  • członek IACCM (International Association of Cross-Cultural Competence and Management)
  • członek WSEAS (World Scientific and Engineering Academy and Society)
  • członek SCMOI (Standing Conference for Management and Organizational Inquiry) 


Praca dydaktyczna: 

  • Kursy na specjalizacji translatorycznej: Tłumaczenia ekonomiczne
  • Pozostałe kursy: Kurs kierunkowy/Językoznawstwo, Seminarium magisterskie

Zainteresowania naukowe:

  • języki specjalistyczne (język biznesu)
  • tłumaczenie (teksty ekonomiczne)
  • socjolingwistyka
  • komunikacja międzykulturowa
  • językoznawstwo kognitywne
  • metafora wizualna
  • teoria społecznych reprezentacji SR
  • teoria aktor-sieć
  • nowoczesne teorie zarządzania
  • dyskurs organizacyjny
  • otoczenie kulturowe przedsiębiorstw
  • społeczna odpowiedzialność biznesu


Publikacje:

1) Tłumaczenie artykułu w książce Gry w Szekspira: współczesna recepcja Szekspira w krajach bałtyckich. Materiały z II Międzynarodowej Konferencji Szekspirowskiej, Gdańsk, 6-8 sierpnia 2004 (red.) E. Nawrocka i O. Kubińska Gdańsk 2004

2) Problems, Issues and Challenges Facing Young Academic Researchers in Poland in Intercultural Knowledge Management in the Context of the Enlarged European Union. Institut für Donauraum. Vienna 2005

3) Przyczyny nieprzekładalności terminów bankowych i finansowych. W: K. Hejwowski (red). Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności. Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. Olecko 2005

4) Recenzja książki Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom II. O. Kubińska, W. Kubiński (red). Przekładając Nieprzekładalne. O Wierności. Wydawnictwo U G. Gdańsk 2007

5) Śpiąca królewna, trująca pigułka, biały rycerz- czyli o tłumaczeniu nazw związanych z fuzjami i przejęciami. W: A. Szczęsny, K. Hejwowski (red). Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. ZUP SPRINT Siedlce. Siedlce 2007 

6)Uczestnicy listy dyskusyjnej internetowego serwisu giełdowego Parkiet jako przykład społeczności wirtualnej oraz ich sposób komunikacji. Magdalena Bielenia, Rajmund Grajewski. W: M. Sokołowski (red). Oblicza Internetu. Architektura komunikacyjna sieci. PWSZ. Elbląg 2007. 

7) Stereotypy narodowe w biznesie. Stosunki polsko-niemieckie. Magdalena Bielenia, Rajmund Grajewski. W: L. Zieliński, M. Chamot (red). Narody w Europie. Tożsamość i wzajemne postrzeganie. Wydawnictwo WSG. Bydgoszcz 2007.

8) Hybrydyczność polskiego języka ekonomii. W: Kątny A. (red). Kontakty językowe i kulturowe w Europie. Studia Germanica Gedanensia. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. Gdańsk 2008.

9) Economic discourse in the modern world. A sociolinguistic perspective on globalized companies. W: Żołądkiewicz K, Michałowski T (red). Meeting Global Challenges. Working Papers. Institute of International Business. University of Gdańsk. FRUG. Sopot 2008

10) Metaforyczność nazw bankowości inwestycyjnej, czyli świat byków, niedźwiedzi, rycerzy i odstraszaczy rekinów. W: Metafora w kulturze. Część I (Literatura, Teoria, Język, Przekład). Wydawnictwo PWSZ w Elblągu, Elbląg 2009

11) Polska tożsamość językowa we współczesnym świecie. W: G. Piwnicki, S. Mrozowska (red). Jednostka – społeczeństwo – państwo wobec megatrendów współczesnego świata. I tom, Wydawnictwo UG. Gdańsk, 2009

12) Language of economics-brief characteristics W: D. Stanulewicz (red). Lingua Terra Cognita. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. Gdańsk (w druku)

13) Internet a tłumaczenie języka ekonomii. Rola portali, czasopism internetowych oraz glosariuszy dostępnych online w przekładzie tekstów bankowych i finansowych. W: M. Sokołowski (red). Oblicza Internetu Opus Universale. Kulturowe, edukacyjne i technologiczne przestrzenie Internetu. PWSZ Elbląg. Elbląg 2008 

14) Języki specjalistyczne wobec współczesnych przemian. Czy procesy globalizacyjne wzbogacają czy zubożają język ekonomii? W: La globalisation communicationnelle: enrichissement et menace pour les langues (Języki w dobie globalizacji komunikacyjnej: perspektywy i zagrożenia). Fundacja Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego. Gdańsk 2009

15) The role of metaphors in the language of investment banking. W: White, M i Bocanegra, A. (red) Special Issue of Iberica 2009.Aelfe, 2009

16) ) Mem jako jednostka translacyjna w przekładzie tekstów ekonomicznych. W: A. Pstyga (red). Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom III. Wydawnictwo UG. Gdańsk 2008

17) Terminologia a tłumaczenie. Angielskie terminy związane z analizą techniczną i ich ekwiwalenty w języku polskim, niemieckim i hiszpańskim .W: Hejwowski K (red). Leksykalno-frazeologiczne problemy przekładu (w druku)

18) Lingwistyczny aspekt funkcjonowania Unii Europejskiej. W: Stępniak A, Umiński S, Zabłocka A (red). Wybrane problemy integracji europejskiej tom. 2, Fundacja Rozwoju UG, Sopot, 2009

19) Actor-Network Theory in intercultural communication. Translation through the prism of innovation, technology, networks and semiotics. W: International Journal of Actor-Network Theory and Technological Innovation. IGI Publishing, 2009

20) Hybrydyczna tożsamość XXI wieku. Pojęcie hybrydyczności w badaniach kulturowych. W: Studzieniecki T (red). Dziedzictwo i turystyka w Europie XXI wieku-dystanse i przenikanie kultur. Academia Europa Nostra. Gdynia-Lubieszynek 2009

21) Linguistic Borrowing in the English Language of Economics. W: Jamet, D (red). Lexis - E-Journal in English Lexicology. 2009

22) A Rhetorical Approach to Analyzing Turbulent Environments. The Role of Symbolism in Communicating Global Financial Crisis. W: IACCM Online Conference Proceedings June 09. 2009

23) Zarządzający projektem-menedżer komunikacji projektowej w czasach kryzysu. W: Project Management w Czasach Kryzysu. Stowarzyszenie Project Management Polska. Gdańsk 2009.

24) Aspekt dyskursywny korporacyjnej odpowiedzialności biznesu w funkcjonowaniu polskich instytucji finansowych. W: Prace i Materiały Instytutu Handlu Zagranicznego Uniwersytetu Gdańskiego. Gdańsk 2009

25) Teaching business communication skills in a corporate environment. W: Issues in Promoting Multilingualism (w druku)

26) The linguistic dimension of expatriatism- hybrid environment, hybrid linguistic identity. W: European Journal of Cross-Cultural Competence and Management, 2010

27) The role of grapevine in crisis management. W: Odrakiewicz, P. i Strnad, W. (red). Innovation in Management: Global Partnership. Wydawnictwo PWSBIJO, Poznań 2010.

28) Rola kultury organizacyjnej w okresie zmian. W: Antonowicz, A. (red), Niematerialne i społeczne uwarunkowania funkcjonowania i rozwoju przedsiębiorstw, Fundacja Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2010

29) The discursive side of exercising power in global companies. W: The challenges of the global economy. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Sopot 2010
30) Mehrsprachigkeit und Multikulturalität der Firmenkommunikation. Fremdwörter im Bankwesendiskurs. W: Łopuszańska, G. (red). Sprache und Kultur als gemeinsames Erbe im Grenzgebiet (w druku)
31) Tendencje globalizacyjne w leksyce ekonomicznej. W: Grabska, M. (red). Słowa, słowa, słowa... w komunikacji językowej III, Wydawnictwo UG, (w druku)

32) The influence of technology on expatriate performance in host countries. Different types of economic migrants and their implications for technology usage and diffusion. In: German, M. and Banerjee, P. (eds), Global Migration, Technology and Transculturation. Lindenwood University Press (w druku)

33) Rola humoru w komunikacji biznesowej. W: Slawistyka, Nr. 11, A.
Spagińska-Pruszak i N. Wyszogrodzka-Liberadzka (red), Uniwersytet Gdański (w druku)

34) Humor in business education. W: Innovative Management Journal. Nr 5 (w druku)

35) Komunikacyjny wymiar członkostwa Polski w unii walutowej. Euro z perspektywy lingwisty i ekonomisty. W: Stare problemy widziane oczami młodych ekonomistów (w druku)


Udział w konferencjach i spotkaniach naukowych:

1) Gdańsk, Uniwersytet Gdański (22.02.2004) Creative Insights for Professional Development

2) Saarbrucken (6-08.05.2004) Advanced Translation Research Center- Saarland University-Text and Translation

3) Olecko (31.05-1.06.2004) Wszechnica Mazurska. Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności. Referat: Przyczyny nieprzekładalności terminów bankowych i finansowych

4) Kowno (18-20.06.2004) Kaunas University of Technology. Languages, Technologies and Cultural Diversity. Referat: Translating LSP

5) Wilno (17-19.09.2004) Innovation and tradition in contemporary language studies. Referat: The speech community of Polish Businessmen and the role of English in shaping their language

6) Wuppertal, Gesellschaft für Angewandte Linguistik (23-25.09.2004) Mehrsprachige Individuen-vielsprachige Gesellschaften. Referat: Mehrsprachigkeit, Multikulturalität und English als internationale Verkehrsprache in der Arbeit der Bankbeamten und ihrer Umgebung

7) Eisenstadt (10-13.11. 2004) InterKnow. Referat: Intercultural knowledge and the situation of young researchers 

8) Warszawa, Uniwersytet Warszawski (02-04.12.2004) Language and Law. Referat: Translating banking law

9) Florencja, EMZ (09-12.12.2004) European and National Management of Immigration Flows. Referat: The role of regional and national governors in reducing emigration: the example of Poland

10) Gdańsk, Uniwersytet Gdański (24-25.02.2005) „Neuronalny świat umysłu’’

11) Budapeszt (11-14.05.2005) Interknow. Referat: Multicultural and Multinational Companies in Poland

12) Wiedeń (6-10.11.2005) Interknow. Referat: Translator as communicator. The role of translator in multicultural companies

13) Bratysława (10.11-12.11.2005) Slovko. Referat: The role of online glossaries and dictionaries in translating investment banking terminology

14) Sopot, Uniwersytet Gdański (18.11.2005) Technology Transfer via Foreign Direct Investment-Impact on competitiveness and Role in Integration with the EU

15) Warszawa, Uniwersytet Warszawski (25-27.11.2005) Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Referat: Śpiąca królewna, trująca pigułka i biały jeździec-czyli o tłumaczeniu terminów związanych z bankowością inwestycyjną

16) Rzym, University of La Sapienza (21-29.01.2006) 4th International Lab Meeting, Social Representation in Action and Construction in Media and Society

17) Elbląg, PWSZ Elbląg (15-16.03.2006) Metafora w kulturze. Referat: Metaforyczność terminologii bankowości i finansów

18) Olecko, Wszechnica Mazurska (26-27.06.2006) Leksykalno-frazeologiczne problemy przekładu. Referat: Terminologia a tłumaczenie. Angielskie terminy ekonomiczne i ich ekwiwalenty w języku polskim, niemieckim oraz hiszpańskim

19) Bydgoszcz, Wyższa Szkoła Gospodarki i Universität Frankfurt Am Main (6-7.10.2006). Narody sąsiadujące w Europie. Wzajemne postrzeganie a tożsamość narodowa w przeszłości i teraźniejszości. Referat: Stereotypy narodowe a biznes. Stosunki polsko-niemieckie

20) Rzym, University of La Sapienza (20-28.01.2007) 7th International Lab Meeting, Anthropological Approach to Social Representations and Qualitative Methods

21) Rzym, University of Sapienza (28.04- 06.05.2007) 8th International Lab Meeting, Experimental Designs in investigating Social Representations in action in Media and Society and influence processes

22) Gdańsk, Uniwersytet Gdański, Instytut Pedagogiki; University of Wolverhampthon, History and Governance Research Institute; Fundacja Rozwoju Uniwersystetu Gdańskiego ( 15.06 -17.06. 2007) Change and Resistance: An International Conference on Social Transformations and Education. Referat: Company discourse before and after 1989

23) Gdańsk, Uniwersytet Gdański (21-23.06.2007) La globalisation communicationnelle: enrichissement et menace pour les langues (Języki w dobie globalizacji komunikacyjnej: perspektywy i zagrożenia). Referat: Języki specjalistyczne wobec współczesnych przemian-czy procesy globalizacyjne wzbogacają czy zubażają język ekonomii

24) Rzym, University of La Sapienza (07-15.07.2007) 8th International Lab Meeting, Structural Approach to Social Representations

25) Sopot, Uniwersytet Gdański i Polskie Towarzystwo Językoznawstwa Kognitywnego (12.07-13.07.2007) Parasession on Passive, Reflexive, Impersonal and Related Constructions (organizator)

26) Gdańsk, Uniwersytet Gdański (22-23.09.2007) Kontakty językowe i kulturowe w Europie. Referat: Hybrydyczność polskiego języka ekonomii

27) Gdańsk, Uniwersytet Gdański (18-20.10.2007) Słowo - z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Referat: Jednostki i modele tłumaczenia w przekładzie tekstów ekonomicznych

28) Elbląg, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa (22.11.2007) IV Ogólnopolska Konferencje Naukowa „Oblicza Internetu – Architektura komunikacyjna sieci”. Referat:
Uczestnicy listy dyskusyjnej internetowego serwisu giełdowego parkiet
jako przykład struktury sieciowej oraz ich sposób komunikacji (współautor Rajmund Grajewski)

29) Rzym, University of La Sapienza (26.01-3.02.2008) Developing Meta-Theoretical Approach to Social Representations Literature

30) Rzym, University of La Sapienza (26.04-03.05.2008) Identity and Social Representations: Cultural and Mythical Dimensions. Referat: Social Representation in the language of economics

31) Gdańsk, Uniwersytet Gdański (10-15.05.2008) Słowiańskie barwy śmiechu. Referat: Rola śmiechu w komunikacji międzykulturowej

32) Jurata, Uniwersytet Gdański (20-21.05.2008) Jednostka-społeczeństwo-państwo wobec megatrendów współczesnego świata. Referat: Polska tożsamość językowa we współczesnym świecie

33) Sopot, Uniwersytet Gdański (05-06.06.2008) Meeting Global Challenges. Referat: Economic Discourse in the Modern World. A Sociolinguistic Perspective on Globalized Companies.

34) Gdańsk, Akademia Marynarki Wojennej (10-12.06.2008) Współczesna kultura wobec wyzwań społeczno-militarnych XXI wieku. Referat: Rola komunikacji międzykulturowej w kształceniu tłumaczy

35) Poznań, International Association of Cross-Cultural Competence & Management, Rotterdam School of Management RSM/EUR i PWSBiJO (25-27.06.2008) The Management of Meaning in Organizations. Referat: Expatriate workers and their new cultural environment. Expats working in Poland through the prism of hybridism

36) Rzym, University of La Sapienza (26.07-03.08.2008) Social Representations, Collective Memory and Socially Shared Emotions: narrative and experimental approaches. Referat: The social representation of Polish customers interested in buying investment fund units

37) Jastrzębia Góra, Uniwersytet Gdański (01-05.09.2008) Międzynarodowa Konferencja Naukowa "Leksyka w Komunikacji Językowej III SKUTECZNOŚĆ SŁOWA". Referat: Tendencje globalizacyjne w leksyce ekonomicznej

38) Sopot, Uniwersytet Gdański (24-25.10. 2008) Międzynarodowa Konferencja Naukowa "Wspólnota Europejska po 50-ciu latach funkcjonowania - ocena i perspektywy". Referat: Lingwistyczny aspekt funkcjonowania Wspólnoty Europejskiej. Język determinantem ekonomicznej sytuacji Unii Europejskiej

39) Gdynia, Uniwersytet Gdański Instytut Politologii i Oddział Gdański Polskiego Towarzystwa Nauk Politycznych (12-13.11.2008) Centra i peryferia w globalnym i regionalnym systemie stosunków międzynarodowych. Referat: Językowe determinanty bycia centrum. Socjolingwistyczne uwarunkowania miejsca Polski we współczesnym świecie

40) Elbląg, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa (20.11.2008) Oblicza Internetu – Opus Universale. Referat: Internet a tłumaczenie języka ekonomii. Rola portali, czasopism internetowych oraz glosariuszy dostępnych online w przekładzie tekstów bankowych i finansowych

41) Sopot, Sopocka Szkoła Wyższa (21.11.2008) Przyszłość Unii Europejskiej - aspekty polityczne, ekonomiczne oraz cywilizacyjne" - forum dyskusyjne. Referat: Przyszłość Unii Europejskiej- aspekty lingwistyczne

42) Gdańsk, Uniwersytet Gdański (04.03.2009) IV Międzynarodowa Konferencja Kobieta w Kulturze. Referat: Gender at work. A linguistic perspective on female management

43) Gdańsk, Uniwersytet Gdański (02/03-06.2009) IV Konferencja Językoznawcza z cyklu W świecie słów i znaczeń poświęcona pamięci profesora Bogusława Krei zatytułowana Słowotwórstwo a media. Referat: Zjawiska słowotwórcze w medialnym dyskursie ekonomicznym

44) Gdańsk, Uniwersytet Gdański (03/05-06.2009) Międzynarodowa konferencja Sprache und Kultur als gemeinsames Erbe im Grenzgebiet. Referat: Mehrsprachigkeit und Multikulturalität der internen Corporate Kommunikation

45) Wiedeń, IACCM 2009 Doctoral Workshop and IACCM Annual Conference 'Cross Cultural Competence: Knowledge Migration, Communication and Value Change’ (23-26.06.2009). Referat: A Rhetorical Approach to Analyzing Turbulent Environments. The Role of Symbolism in Communicating Global Financial Crisis

46) Rzym (24-28.08.2009) University of La Sapienza. Cultural and cross-cultural approaches to social representations. Referat: Organizational discourse through the prism of social representation. The process of anchoring and objectifying in creating corporate lingo in multicultural companies

47) Gdańsk (19-22.09.2009) XIII Konferencja Project Management. Referat: Zarządzający projektem- manager komunikacji projektowej w czasach kryzysu

48) Vienna (13.10.2009). Linguistikzirkel (WU Wien). Referat: Humour and its role in exercising power in executive-employee interactions

49) Gdańsk (16-17. 10.2009). Dialog jako Idea. Dialog jako Doświadczenie. Referat: Rola kultury firmy (transnarodowej) w kształtowaniu komunikacji wewnątrz firmy.

50) Mediolan, FEEM (22-23.10.2009) Dynamics of Diversity in the Globalisation Era. Referat: Organizational discourse in postmodern companies. The role of language in shaping corporate identity

51) Gdańsk (28-29.10.2009) Globe Forum Gdańsk
52) Gdańsk (14-15. 12.2009) Inno3city 2009
53) Gdańsk, Uniwersytet Gdański, Wydział Zarządzania (12.03.2010) Współczesne dylematy funkcjonowania i rozwoju polskich przedsiębiorstw-teoria i praktyka. Referat: Rola kultury organizacyjnej w okresie zmian
54) Gdańsk (25-26.03.2010) Media Biznes Kultura Pomorze 2010. Referat: Rola mediów w komunikacji korporacyjnej

55) Sopot (19.05.2010) Stare problemy ekonomii widziane oczami młodych ekonomistów. Referat: Komunikacyjny wymiar członkostwa Polski w unii walutowej. Euro z perspektywy lingwisty i ekonomisty.

56) Sopot (27-28.05.2010) Wyzwania gospodarki globalnej. Referat: The discursive side of exercising power in global companies.

57) Gdańsk-Sopot (3-5.06.2010) Motivation, Self-Regulation and Gender. Referat: Cultural differences in motivation and their role in shaping corporate linguistic identity.

58) Turyn (18-19.06.2010) Flexibilization and Changing Life Course Patterns in a Globalizing Europe. Referat: The situation of young Polish female scientists-current situation and perspectives for the future.

59) Preston (22-25.06.2010) IACCM Conference and CEMS Doctoral Seminar. Cross-cultural management education and reserach: balancing scholarly concerns with practitioner challenges. Referat: Gossiping as a tool of (dys) functional management

Granty i stypendia:


1) 2004- Advanced Translation Research Center- Saarland University


2) 2004- Europäisches Migrationszentrum, Florence


3) 2004- Interknow Workshop (Eisenstadt)


4) 2005- wykłady na Uniwersytecie w Vigo (Socrates Erasmus) 


5) 2005- Interknow Workshop (Budapeszt)


6) 2005- Interknow Workshop (Wiedeń)


7) 2005- stypendium doktorskie

8) 2005- BW 4800-5-0125-5 Trudności w tłumaczeniu terminów związanych z bankowością inwestycyjną

9) 2006- 2008 Social Representation Lab Meetings, University of La Sapienza

10) 2008- BW 4800-5-0160-8 Charakterystyka języka ekonomii. Rola tłumacza w procesie komunikacji biznesowej oraz dyskurs organizacyjny

11) 2009- BW F600-5-0130-9 Lingwistyczne aspekty tożsamości organizacyjnej

12) 2009 Social Representation Lab Meeting, University of La Sapienza

13) 2009 FEEM, Mediolan

Ostatnio modyfikowane: 05.07.2010