-
adiunkt w Zakładzie Translatoryki i Komunikacji Międzykulturowej
-
wicedyrektor ds. studenckich w Instytucie Anglistyki w latach 2005–2008
-
członek Rektorskiego Zespołu ds. Opracowania Wewnętrznego Systemu Zapewniania Jakości Kształcenia w Uniwersytecie Gdańskim 2008/09
-
opiekun bloku tłumaczeń specjalistycznych na specjalności translatorycznej BA i MA
-
koordynator Studiów Podyplomowych „Translatoryka” 2010-2011 w ramach „Programu wdrożenia nowoczesnych elementów kształcenia w Uniwersytecie Gdańskim/POKL 4.1.1, opiekun specjalizacji Tłumaczenia prawniczo-ekonomiczne
-
opiekun koła naukowego tłumaczeń specjalistycznych LINGUANA
-
członek komitetu redakcyjnego czasopism: Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication i Investigationes Linguisticae
-
tłumacz przysięgły języka angielskiego, tłumacz tekstów prawniczo-ekonomicznych i unijnych oraz weryfikator tłumaczeń (freelance od 1997 r.)
Wykształcenie
-
1993-1998 studia na kierunku Filologia Angielska, Uniwersytet Jagielloński, specjalność translatoryka, praca magisterska „A Cognitive Analysis of Distance in Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day and its Polish Translation by Jan Rybicki” (promotor prof. dr hab. E. Tabakowska)
-
1998-2004 Filologiczne Studium Doktoranckie, Uniwersytet Gdański, rozprawa doktorska na temat dystansu psychologicznego i społecznego w komunikacji „Distance in English and Polish” (promotor prof. dr hab. R. Kalisz), stopień doktora n. hum. z wyróżnieniem
-
2005-2007 University of Cambridge Diploma in an Introduction to English Law and the Law of the European Union
-
2004-2005 School of American Law, Chicago-Kent College of Law i UG
-
1997-1998 Studium Zarządzania i Biznesu, Zakład Ekonomii Stosowanej Uniwersytetu Jagiellońskiego
Kursy i szkolenia
-
CETRA 2008, 20th Doctoral Summer School, Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures, Katholieke Universiteit Leuven, Belgia, sierpień 2008
-
Certificate in Collaborative Translation Teaching, lipiec 2008, University Ramon Llull i University of Vic, Barcelona, Hiszpania
-
Certificate in Teaching Translation: Language and Technology, czerwiec 2008, Braga, Portugalia (Consortium for the Training of Translation Teachers, Universidade do Minho)
-
Translation Research Summer School, czerwiec 2007, University College London, UK
-
Laboratorium nauczycieli przedmiotu „Status i etyka zawodowa tłumacza przysięgłego”, Tepis, 2009
-
06.2000 i 06.2001 Letnia szkoła językoznawstwa dla doktorantów “Summer Linguistics 2000” i “Summer Linguistics 2001”, International Graduate School in Language and Communication, University of Southern Denmark, Odense
-
BPP Professional Education: Accounting and Finance for Translators (2005), Insurance, Banking and Financial Instruments for Translators (2005), Commercial Law, Bills of Exchange, Stock Exchange (2006)
-
Szkolenia wewnętrzne Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową (Subtitles Workshop, Wordfast, Wiki Workshop), 2009
-
Warsztaty dla tłumaczy STP, Gdańsk (1999,2000)
-
Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, TEPIS, Warszawa (2005, 2006, 2007, 2008, 2009); XIV Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS (sprawozdania finansowe wg MSR)
Członkostwo w organizacjach naukowych i zawodowych
-
członek European Society for Translation Studies
-
członek International Language and Law Association
-
członek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
-
członek Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM
Praca dydaktyczna: prowadzone kursy
-
Uniwersytet Gdański, Translatoryka (Anglistyka) – studia pierwszego i drugiego stopnia (2004 - ...): Tłumaczenia prawnicze, Tłumaczenia poświadczone, Tłumaczenia unijne, seminarium dyplomowe z tłumaczeń specjalistycznych, Wstęp do tłumaczeń specjalistycznych, Języki specjalistyczne; Językoznawstwo, Academic Writing, Kurs zintegrowany (Legal & Business English)
-
City University London, MA in Legal Translation, warsztaty translatoryczne: guest lecturer (Contracts, 2009), visiting lecturer (Litigation, Property Law, 2010)
Zainteresowania naukowe
-
translatoryka — tłumaczenia specjalistyczne prawnicze i ekonomiczne, terminologia i język prawa polskiego, angielskiego i amerykańskiego, metodologia badań nad przekładem specjalistycznym, dydaktyka przekładu specjalistycznego, zastosowanie korpusów językowych w badaniach nad przekładem
-
językoznawstwo funkcjonalne, w szczególności językoznawstwo kognitywne
Projekty naukowe
-
Frazeologia polskiego i angielskiego języka prawa, badanie korpusowe – projekt habilitacyjny
-
Kontrastywna terminologia prawa polskiego, angielskiego i amerykańskiego
-
Dydaktyka przekładu specjalistycznego
Publikacje
-
Artykuł: Łucja Biel „Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia.” W: W. Kubiński, O. Kubińska i T. Z. Wolański (red.), Przekładając Nieprzekładalne. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2000 http://www.fil.ug.gda.pl/upload/files/104/przedkladajac.pdf.
-
Artykuł: Łucja Biel „New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology.” Translation Journal 2004, Vol. 8:3 www.accurapid.com/journal/29poldic.htm.
-
Artykuł: Łucja Biel„Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents.” Translation Journal 2006, Vol. 10:4 www.accurapid.com/journal/38legal.htm.
-
Artykuł: Łucja Biel „Współpraca unijna w sprawach karnych. Podstawowe terminy w praktyce translacyjnej.” Lingua Legis 15 (2007).
-
Artykuł: Łucja Biel „Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach.” Lingua Legis 15 (2007).
-
Artykuł: Łucja Biel „Translation of Multilingual EU Law as a Sub-genre of Legal Translation.”W: D. Kierzkowska (red.), Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006. Warszawa: Translegis, 2007.
-
Recenzja: Łucja Biel „Relevance Studies in Poland.” W: W. Kubiński, O. Kubińska (red.), Przekładając Nieprzekładalne III. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2007.
-
Artykuł: Łucja Biel „Językowy obraz relacji interpersonalnych: różnice w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim”. W: A. Szczęsny i K. Hejwowski (red.), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Siedlce 2007. 513-521.
-
Artykuł: Łucja Biel „Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators.” Translation Journal 2008, Vol. 12:2 www.accurapid.com/journal/44freelancer.htm.
-
Artykuł: Łucja Biel „Memorandum of Association: Terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares.” Lingua Legis 16 (2008).
-
Artykuł: Łucja Biel „Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation. 2008, Vol. 3:1 www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf, 22-38.
-
Artykuł: Łucja Biel „Communicative Distance in Interaction: Verbal and Nonverbal Expression in English”. W: R. Kiełtyka, D. Osuchowska, E. Rokosz-Piejko (red.), Language, Literature, Culture and Beyond. Festschrift for Grzegorz A. Kleparski on his 50th Birthday. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. 2008: 175-183.
-
Artykuł: Łucja Biel „Terminologia polskiego, angielskiego i amerykańskiego prawa spółek: organy spółki” Lingua Legis 17 (2009), 46-57.
-
Komunikat: Łucja Biel „Szkolenia dla nauczycieli przekładu specjalistycznego”; Biuletyn TEPIS, zima 2009 nr 68, 18-19.
-
Artykuł: Łucja Biel “Organization of background knowledge structures in legal language and related translation problems, ” Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication(1/2009), 176-189.
-
Komunikat: Łucja Biel (UG), Danuta Przepiórkowska (UW), „Szkoły badań metodologicznych nad przekładem dla doktorantów”, Biuletyn Tepis jesień 2009/zima 2010 nr 71, 59-60.
-
Artykuł: Łucja Biel “Collaborative projects with external stakeholders in the translation classroom”, In: Liudmila Sereda (ed.), Quality and Qualifications in Translation and Interpreting, Grodno: Y.Kupala State University of Grodno, 2010, 50-59.
-
Artykuł: „Terminologia i frazeologia reprezentacji spółki (pełnomocnik, prokurent iprzedstawiciel) oraz ich angielskie ekwiwalenty”, Lingua Legis 18, 2010.
-
Recenzja: Łucja Biel, „The long-felt need of a legal translation textbook: Review of Przekład prawny i sądowy by Anna Jopek-Bosiacka, ” Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, w druku.
-
Artykuł: Łucja Biel“Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications”, przyjęty do druku (Journal of Specialised Translation)
-
Artykuł: Łucja Biel“Integrating professional realism in legal translation classes: translation competence and translator competence”, przyjęty do druku
-
Artykuł: Łucja Biel “The textual fit of legal translations: focus on collocations in translator training”, przyjęty do druku
-
Artykuł: Łucja Biel “Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential”, przyjęty do druku
-
Artykuł: Łucja Biel„Proxemic motivation in language: relational metaphors and registers”, przyjęty do druku
Odczyty na konferencjach międzynarodowych
-
I Międzynarodowa Konferencja Translatoryczna „Przekładając nieprzekładalne”, Gdańsk-Elbląg, Uniwersytet Gdański 24-26.04.1999. Odczyt pt. „Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia.”
-
Language and the Law: East meets West. Uniwersytet Łódzki, 12-14.09.2005. Odczyt pt. „Statutory and Contractual Precision-Regulation of Semantic Field Boundaries in the Language of Contracts and Related Translation Problems.”
-
The Warsaw International Forum ‘Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe’; TEPIS, Warszawa 23-25.08.2006. Odczyt pt. “Translation of Multilingual EU legislation as a Sub-genre of Legal Translation.”
-
The 1st International Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań 27-29.09.2006. Odczyt pt. “Organization and Transfer of Background Knowledge Structures in Legal Translation. A Cognitive Linguistics Analysis.”
-
Political Discourse, Media and Translation. Aston University, Birmingham, UK, 17.04.2007. Odczyt pt. “Changing Communicative Distance in the Polish Political Discourse and its English Translation.”
-
MuTra: EU-high level scientific conference: Multidimensional Translation - LSP Translation Scenarios, Wiedeń, University of Vienna, Austria 30.04-4.05.2007. Odczyt pt. “Asymmetry of legal translation strategies on the example of English and Polish company law terminology.”
-
Change and Resistance, Uniwersytet Gdański, Gdańsk, 15-17.06.07. Odczyt pt. “Polish Language and Foreign Language Policy in Postcommunist Poland: New Educational Challenges.”
-
International Conference on Cognitive Linguistics; Parasession on Passive, Reflexive, Impersonal and Related Constructions, Uniwersytet Gdański, Sopot, 12-13.07.07. Odczyt pt. “Degrees of impersonality in English and Polish legal language: defocused agents and buried verbs.”
-
Newcastle University Conference on Interpreter and Translator Training and Assessment (NU-CITTA), 9-10.09.2007. Odczyt pt. “Market-based course design: teaching LSP translation to undergraduate students of English.”
-
English for Specific Purposes: Terminology and Translation Workshop, 13-14.09.2007, P. J. Šafárik University, Koszyce, Słowacja. Odczyt pt. “Legal terminology mining in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?”
-
Language, Literature, Culture and Beyond: the First Rzeszów Anglistentag; Uniwersytet Rzeszowski, 23-24.10.2007. Odczyt pt. “Communicative distance in interaction: verbal and nonverbal expression.”
-
1st International Conference on Language and Health Care: Universidad de Alicante, Alicante, Hiszpania 24-26.10.2007. Odczyt pt. “Did you find the leaflet easy to understand? Accessibility of English patient right brochures from a translator’s perspective.”
-
2nd Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań 5-8.12.06. Wykład plenarny: “Sworn translators and certified translation in Poland.”
-
2nd International Conference of the 360˚ Conference Series: Encompassing Knowledge. Aarhus School of Business, University of Aarhus, Aarhus, Dania, 15-17.05.08. Odczyt pt. “Cross-Linguistic Communication of Specialised Knowledge in Legal Translation: How Does Meaning Emerge in Translation?”
-
3rd Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań, 5-7.07.08. Odczyt pt. „Translation competence and translator competence: Integrating professional realism in legal translator training.”
-
Tempus conference on Curriculum, Language and the Law, University of Zagreb, Dubrovnik, Chorwacja, 18-21.09.08. Odczyt pt. “Legal translation strategies versus established equivalents: on the role of convention in the field of company law.”
-
EMT 2009 conference, Towards a Network of European Master’s in Translation Programmes, Directorate-General for Translation, European Commission, Bruksela, Belgia, 16-17.03.2009. Odczyt pt. “A case study: Launch of the Translation Programme”, Panel IV From Philology to Translator Training Programmes.
-
Teaching Translation and Interpreting 2, Uniwersytet Łódzki, Łódź, 24-25.04.2009. Odczyt pt. “EN 15038 translation standard: implications for specialised translator training”.
-
RLL: Researching Language and the Law: Intercultural Perspectives, University of Bergamo, Włochy, 18-20.06.09. Odczyt pt. “Communicative distance in a cross-cultural perspective: legal information materials in institutionalized settings”.
-
4th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań, 2-4.07.09. Odczyt pt. „Polish Law Collocations: corpus-based project for translation purposes”.
-
9th Biennial IAFL Conference on Forensic Linguistics/Language and Law, VU University Amsterdam, Holandia, 6-9.07.09. Odczyt pt. “Legal translator training: knowledge-based approach to terminology for inverse translation purposes”.
-
17th European Symposium on Languages for Specific Purposes: The Purposes of LSP research, University of Aarhus, Dania, 17-21.08.09. Odczyt pt. „Corpus-based studies of legal language for translation purposes”.
-
Quality and Qualifications in Translation and Interpreting IV, Baltic Sea Region University Network, Yanka Kupala State University of Grodno, Białoruś, 8-9.10.09. Odczyt pt. “Professional realism in translation programmes: Collaborative projects with external stakeholders”.
-
1st International Workshop on Legal Terminology “LawTerm 2010 – Legal Terminology: Research and Practice”, Uniwersytet Łódzki, Łódź, 28-29.05.2010. Odczyt pt. “Corpus-based analysis of Polish contract names: recurrent collocational patterns and their English translation equivalents”.
Odczyty na konferencjach krajowych
-
Język w komunikacji, 8-10.11.2000, Łódź, Odczyt pt. „Komunikacja przy pomocy manipulowania dystansem fizycznym”.
-
Imago Mundi 2005: Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie. Warszawa, Instytut Lingwistyki Stosowanej 25-27.11.2005 Odczyt pt. „Problemy translatoryczne wynikające z różnic w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim”.
-
XX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, 29-30.09.2006, Warszawa. Odczyt pt. „Spółki w prawie angielskim i amerykańskim oraz ich polskie odpowiedniki”.
-
XXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, 30.09.2007. Odczyt pt. „Terminologia statutu spółki akcyjnej i articles of association company limited by shares”.
-
Imago Mundi 2007: 50 lat polskiej translatoryki; Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 23-25.11.07. Odczyt pt. „Tłumaczenie broszur urzędowo-informacyjnych dla Polaków mieszkających w Wielkiej Brytanii”.
-
XXII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, 27-28.09.08. Odczyt pt. „Equity capital i debt capital: terminologia związana z finansowaniem działalności spółki.”
-
XXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Tepis, Warszawa, 26.09.09. Odczyt pt. „Terminologia polskiego i angielskiego prawa spółek – reprezentacja”.
-
Medius Currens III „Norma i jakość w teorii, praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych”, 9-10.04.2010, Uniwersytet Mikołaja Kopernika, Toruń. Odczyt pt. „Hipoteza uniwersaliów translatorycznych a jakość przekładu prawniczego”.
Granty i stypendia
-
Rządowy grant badawczy habilitacyjny (2010-2011): Badanie korpusowe kolokacji języka prawnego (Corpus-based study of legal collocations) – umowa nr 2251/B/H03/2010/38
-
Stypendium habilitacyjne UG 2008-2010
-
Grant BW/F600-5-0129-9 (2009) Słownik kolokacji prawniczych dla tłumaczy
-
Granty przygotowawcze: BW 4800-5-02-08-7 (2007) i BW 4800-5-029-8 (2008) Corpus-Based Comparative Analysis of Polish and English Legal Terminology
-
Early stage researcher grant (EU scholarship), MuTra conference grant/Austria, 2007
-
Grant konferencyjny BW F600-5-0508-8
-
Grant konferencyjny BW 4800-5-0355-1
-
Stypendium Fundacji Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego dla wyróżniających się doktorantów
-
Granty na udział w szkole letniej dla doktorantów (2000,2001): University of Southern Denmark i UG
Nagrody
Odznaka za Zasługi dla Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS, 2010
Ostatnio modyfikowane:
18.06.2010
|