E-mail: anglb@ug.edu.pl
-
Assistant professor (adiunkt) in the Department of Translation Studies, Institute of English
-
Vice Director, Student Affairs, 2005–2008
-
coordinator of LSP translation teaching in the BA and MA Translation Programme
-
member of the Rector’s team for the Development of Education Quality Assurance System at the University of Gdańsk 2008/09 and member of the University’s Quality Assurance Team 2010/11
-
academic supervisor of the LINGUANA Specialised Translation Student Society
-
member of editorial boards of: The Journal of Specialised Translation (deputy editor) and Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication
-
reviewer: Journal of Specialised Translation, Perspectives: Studies in Translatology, Investigationes Linguisticae i Comparative Legilinguistics
-
sworn translator of English and Polish certified by the Ministry of Justice, freelance translator and proofreader with expertise in legal and business translation (since 1997), language consultant
Education
-
1993–1998 Translation Programme, MA-degree English Philology studies, Jagiellonian University, Krakow, Poland, MA thesis: “A Cognitive Analysis of Distance in Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day and its Polish Translation by Jan Rybicki” (supervised by Prof. dr hab. E. Tabakowska)
-
1998–2004 Philological Doctoral Studies, University of Gdańsk, Poland, Ph.D. thesis on psychological and social distance in communication: “Distance in English and Polish” (supervised by Prof. dr hab. R. Kalisz), Ph.D. degree (cum laude)
-
2005–2007 University of Cambridge Diploma in an Introduction to English Law and the Law of the European Union
-
2004–2005 School of American Law, Chicago-Kent College of Law and UG
-
1997–1998 Management and Business Course, Faculty of Law and Administration, Jagiellonian University, Poland
Training courses and certificates
-
CETRA 2008, 20th Doctoral Summer School, Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, August 2008
-
Editing for Translators, Monterey Institute of International Studies, USA, October 2008
-
Certificate in Collaborative Translation Teaching, University Ramon Llull and University of Vic, Barcelona, Spain, July 2008
-
Certificate in Teaching Translation: Language and Technology, Braga, Portugal (Consortium for the Training of Translation Teachers, Universidade do Minho) June 2008
-
Translation Research Summer School, June 2007, University College London, UK
-
Training course for teachers of the Professional Status and Ethics of Sworn Translators, Polish Society of Sworn and Specialised Translators TEPIS, Warsaw 2009.
-
Correct Polish Usage I, Institute of Polish, University of Warsaw, 2010.
-
Academic Teacher Training Course, University of Gdańsk, 2010.
-
06.2000 and 06.2001 doctoral courses: “Summer Linguistics 2000” and “Summer Linguistics 2001”, International Graduate School in Language and Communication, University of Southern Denmark, Odense, Denmark
-
BPP Professional Education: Accounting and Finance for Translators (2005), Insurance, Banking and Financial Instruments for Translators (2005), Commercial Law, Bills of Exchange, Stock Exchange (2006)
-
Internal training courses organised by the Department of Translation Studies and Intercultural Communication (Subtitles Workshop, Wordfast, Wiki Workshop), 2009
-
Translation workshops organised by the Polish Society of Translators and Interpreters STP, Gdańsk (1999, 2000)
-
LSP translation workshops organised by the Polish Society of Sworn and Specialised Translators TEPIS, Warsaw (2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011)
Membership in scientific and professional associations
-
member of European Society for Translation Studies, member of Doctoral Studies Committee, EST newsletter co-editor (2010-...)
-
member of International Language and Law Association
-
expert member of TEPIS (Polish Society of Sworn and Specialised Translators), member of Sworn Translator Code Interinstitutional Consultation Committee
-
member of MOTS International Organisation of Specialised Terminology
-
member of TERTIUM (Krakow Tertium Society for the Promotion of Language Studies)
Teaching experience: courses taught
-
University of Gdańsk, BA & MA Programmes in Bilingual Translation (2006 - ...): Legal Translation, Certified Translation, EU Translation, BA and MA seminars on LSP Translation, Introduction to Specialised Translation, Specialised Languages; Text Analysis Methodologies; Academic Writing, Integrated Skills (Legal & Business English), Linguistics
-
City University London, visiting lecturer on MA in Legal Translation 2009-…, EN>PL translation workshops on modules: Contracts, Litigation, Property Law, Company & Commercial Law, EU Law, Financial Legal Translation, marking, text sourcing, supervision of MA dissertations
-
coordinator of postgraduate course in Translation Studies 2010-2011, a component of the EU-funded Programme for the Implementation of Modern Educational Solutions at the University of Gdańsk/HC OP 4.1.1., in charge of Legal and Business Translation specialisation
Research interests:
-
Translation Studies: LSP translation, in particular legal and business translation, terminology and language of Polish, UK and US law, LSP translation research methodology, LSP translation teaching
-
Corpus linguistics, Corpus-Based Translation Studies
-
Contrastive Linguistics
International projects
-
UG coordinator in the academic network Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe: Erasmus Optimale within Lifelong Learning Programme - Erasmus Academic Networks
-
Expert consultant in the EST study on The status of the translation profession in the European Union.
Publications
-
Article: Lucja Biel (2011) “Integrating professional realism in legal translation classes: translation competence and translator competence”, Meta. Translators’ Journal, 56:1, 162-178.
-
Article: Lucja Biel (2011) “Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications”, The Journal of Specialised Translation, Issue 16, 61-76.
-
Article: Lucja Biel (2011) “Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key terms in UK and Polish company law.” In: Antonio Pamies; Lucía Luque-Nadal; José-Manuel Pazos (eds.) Multi-lingual phraseography: translation and learning applications. Vol. 2, Baltmannsweiler: Schneider Verlag. (in press)
-
Article: Lucja Biel (2011) „Terminologia, frazeologia i stylistyka umowy o pracę oraz contract of employment i statement of employment particulars”, Lingua Legis 19, 2011, 47-62.
-
Article: Lucja Biel (2010) „Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych”, Rocznik Przekładoznawczy, vol. 6, 2010. (in press)
-
Article: Lucja Biel (2010) “Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential.” In: Heine, Carmen / Engberg, Jan (red.): Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010.
-
Article: Lucja Biel (2010) “The textual fit of legal translations: focus on collocations in translator training.” In: Bogucki, Ł. (ed.): Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 25-39.
-
Article: Lucja Biel (2010) „Terminologia i frazeologia reprezentacji spółki (pełnomocnik, prokurent i przedstawiciel) oraz ich angielskie ekwiwalenty”, Lingua Legis 18, 26-42.
-
Article: Lucja Biel (2010) “Collaborative projects with external stakeholders in the translation classroom”, In: Liudmila Sereda (ed.), Quality and Qualifications in Translation and Interpreting, Grodno: Y.Kupala State University of Grodno, 47-55.
-
Review: Lucja Biel, (2010) „The long-felt need of a legal translation textbook: Review of Przekład prawny i sądowy by Anna Jopek-Bosiacka, ” Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, vol. 2/2010, 211-214.
-
Article: Lucja Biel (2010) „Proxemic motivation in language: relational metaphors and registers”; In: Danuta Stanulewicz, Tadeusz Z. Wolański, Joanna Redzimska (eds), Lingua Terra Cognita II. A Festschrift for Professor Roman Kalisz, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 183-203.
-
Note: Lucja Biel (2010) (UG), Danuta Przepiórkowska (UW), „Szkoły badań metodologicznych nad przekładem dla doktorantów”, Biuletyn Tepis autumn 2009/winter 2010 no. 71, 59-60.
-
Article: Lucja Biel (2009) “Organization of background knowledge structures in legal language and related translation problems, ” Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication (1/2009), 176-189.
-
Article: Lucja Biel (2009) „Terminologia polskiego, angielskiego i amerykańskiego prawa spółek: organy spółki” Lingua Legis 17, 46-57.
-
Note: Lucja Biel (2009) „Szkolenia dla nauczycieli przekładu specjalistycznego”; Biuletyn TEPIS, winter 2009 no. 68, 18-19.
-
Article: Lucja Biel (2008) „Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation, Vol. 3:1 www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf, 22-38.
-
Article: Lucja Biel (2008) „Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators.” Translation Journal Vol. 12:2 www.accurapid.com/journal/44freelancer.htm.
-
Article: Lucja Biel (2008) „Memorandum of Association: Terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares.” Lingua Legis 16, 10-23.
-
Article: Lucja Biel (2008) „Communicative Distance in Interaction: Verbal and Nonverbal Expression in English”. In: R. Kiełtyka, D. Osuchowska, E. Rokosz-Piejko (eds), Language, Literature, Culture and Beyond. Festschrift for Grzegorz A. Kleparski on his 50th Birthday. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 175-183.
-
Article: Lucja Biel (2007) „Językowy obraz relacji interpersonalnych: różnice w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim”. In: A. Szczęsny i K. Hejwowski (eds), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Siedlce: Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 513-521.
-
Article: Lucja Biel (2007) „Współpraca unijna w sprawach karnych. Podstawowe terminy w praktyce translacyjnej.” Lingua Legis 15, 3-9.
-
Article: Lucja Biel (2007) „Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach.” Lingua Legis 15, 65-74.
-
Article: Lucja Biel (2007) „Translation of Multilingual EU Law as a Sub-genre of Legal Translation.” W: D. Kierzkowska (red.), Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006. Warszawa: Translegis.
-
Review: Lucja Biel (2007) „Relevance Studies in Poland.” W: W. Kubiński, O. Kubińska (red.), Przekładając Nieprzekładalne III. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 297-300.
-
Article: Lucja Biel (2006) „Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents.” Translation Journal, Vol. 10:4.
-
Article: Lucja Biel (2004) „New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology.” Translation Journal Vol. 8:3.
-
Article: Lucja Biel (2000) „Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia.” W: W. Kubiński, O. Kubińska i T. Z. Wolański (red.), Przekładając Nieprzekładalne. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Papers read at international conferences
-
1st International Translation Conference Translating Untranslatable, Gdańsk-Elbląg, University of Gdańsk, 24-26.04.1999. Paper: “Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia.”
-
Language and the Law: East Meets West. University of Łódź, 12-14.09.2005. Paper: “Statutory and Contractual Precision-Regulation of Semantic Field Boundaries in the Language of Contracts and Related Translation Problems.”
-
The Warsaw International Forum Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe; TEPIS, Warsaw, 23-25.08.2006. Paper: “Translation of Multilingual EU legislation as a Sub-genre of Legal Translation.”
-
1st International Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society, Adam Mickiewicz University, Poznań, 27-29.09.2006. Paper: “Organization and Transfer of Background Knowledge Structures in Legal Translation. A Cognitive Linguistics Analysis.”
-
Political Discourse, Media and Translation. Aston University, Birmingham, UK, 17.04.2007. Paper: “Changing Communicative Distance in the Polish Political Discourse and its English Translation.”
-
MuTra: EU-high level scientific conference: Multidimensional Translation - LSP Translation Scenarios, University of Vienna, Austria, 30.04-4.05.2007. Paper: “Asymmetry of legal translation strategies on the example of English and Polish company law terminology.”
-
Change and Resistance, An International Conference on Social Transformations and Education, University of Gdańsk, 15-17.06.07. Paper: “Polish Language and Foreign Language Policy in Postcommunist Poland: New Educational Challenges.”
-
International Conference on Cognitive Linguistics; Parasession on Passive, Reflexive, Impersonal and Related Constructions, University of Gdańsk, Sopot, 12-13.07.07. Paper: “Degrees of impersonality in English and Polish legal language: defocused agents and buried verbs.”
-
Newcastle University Conference on Interpreter and Translator Training and Assessment (NU-CITTA), 9-10.09.2007. Paper: “Market-based course design: teaching LSP translation to undergraduate students of English.”
-
English for Specific Purposes: Terminology and Translation Workshop, P. J. Šafárik University, Kosice, Slovakia, 13-14.09.2007. Paper: “Legal terminology mining in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?”
-
Language, Literature, Culture and Beyond: the First Rzeszów Anglistentag; University of Rzeszów, 23-24.10.2007. Paper: “Communicative distance in interaction: verbal and nonverbal expression.”
-
1st International Conference on Language and Health Care: Universidad de Alicante, Alicante, Spain, 24-26.10.2007. Paper: “Did you find the leaflet easy to understand? Accessibility of English patient right brochures from a translator’s perspective.”
-
2nd Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society; Adam Mickiewicz University, Poznań, 5-8.12.06. Plenary lecture: “Sworn translators and certified translation in Poland.”
-
2nd International Conference of the 360˚ Conference Series: Encompassing Knowledge. Aarhus School of Business, University of Aarhus, Denmark, 15-17.05.08. Paper: “Cross-Linguistic Communication of Specialised Knowledge in Legal Translation: How Does Meaning Emerge in Translation?”
-
3rd Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society; Adam Mickiewicz University, Poznań, 5-7.07.08. Paper: “Translation competence and translator competence: Integrating professional realism in legal translator training.”
-
Tempus conference on Curriculum, Language and the Law, University of Zagreb, Dubrovnik, Croatia, 18-21.09.08. Paper: “Legal translation strategies versus established equivalents: on the role of convention in the field of company law.”
-
EMT 2009 conference, Towards a Network of European Master’s in Translation Programmes, Directorate-General for Translation, European Commission, Brussels, Belgium, 16-17.03.2009. Paper: “A case study: Launch of the Translation Programme”, Panel IV From Philology to Translator Training Programmes.
-
Teaching Translation and Interpreting 2, University of Łódź, Łódź, Poland, 24-25.04.2009. Paper: “EN 15038 translation standard: implications for specialised translator training”.
-
RLL: Researching Language and the Law: Intercultural Perspectives, University of Bergamo, Italy, 18-20.06.09. Paper: “Communicative distance in a cross-cultural perspective: legal information materials in institutionalized settings”.
-
4th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics, Mickiewicz University, Poznań, Poland, 2-4.07.09. Paper: „Polish Law Collocations: corpus-based project for translation purposes”.
-
9th Biennial IAFL Conference on Forensic Linguistics/Language and Law, VU University Amsterdam, Netherlands, 6-9.07.09. Paper: “Legal translator training: knowledge-based approach to terminology for inverse translation purposes”.
-
17th European Symposium on Languages for Specific Purposes: The Purposes of LSP research, University of Aarhus, Denmark, 17-21.08.09. Paper: „Corpus-based studies of legal language for translation purposes”.
-
Quality and Qualifications in Translation and Interpreting IV, Baltic Sea Region University Network, Yanka Kupala State University of Grodno, Belarus, 8-9.10.09. Paper: “Professional realism in translation programmes: Collaborative projects with external stakeholders”.
-
1st International Workshop on Legal Terminology “LawTerm 2010 – Legal Terminology: Research and Practice”, University of Łódź, Łódź, Poland, 28-29.05.2010. Paper: “Corpus-based analysis of Polish contract names: recurrent collocational patterns and their English translation equivalents”.
-
Europhras 2010 – Cross-linguistic and cross-cultural perspectives on phraseology and paremiology, University of Granada, Spain, 30.06-2.07.2010. Paper: “Contrastive legal phraseology: collocations in UK and Polish company law”.
-
Quality and Qualifications in Translation & Interpreting, V International Conference, Herzen State Pedagogical University of Russia, Sankt Petersburg, Russia, 1-2.11.2010. Paper: “Professionally-oriented legal translation courses: can we speed the novice to expert transition?”.
-
Slavicorp. Corpora of Slavic Languages, University of Warsaw, Warsaw, 22-23.11.2010. Paper: “Corpus-Based Dictionary of Polish Law Collocations and its Applications”.
-
6th Conference on Legal Translation and Legilinguistics, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poznań, 30.06-2.07.2011. Paper: „Legal translation as a hypertext: intertextualit in translated international instruments related to trafficking in human beings”.
-
TTI - Teaching Translation and Interpreting 3, University of Łódź, Łódź, 29.10.11. Paper: "EU Translation as an institutional translation: integrating multiple translation skills in an advanced level course".
-
Clavier 11: Tracking Language Change in Specialised and Professional Genres, University of Modena and Reggio Emilia, Modena, Italy, 24-26.11.11. Paper: “How does EU law affect a domestic legal language? Corpus-based study of changes in post-accession Polish legislation”.
Papers read at national conferences
-
Język w komunikacji, WSHE, Łódź, 8-10.11.1999. Paper: “Komunikacja przy pomocy manipulowania dystansem fizycznym”.
-
Imago Mundi 2005: Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie. Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, 25-27.11.2005. Paper: “Problemy translatoryczne wynikające z różnic w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim”.
-
20th Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 29-30.09.2006. Paper: “Spółki w prawie angielskim i amerykańskim oraz ich polskie odpowiedniki”.
-
21st Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 30.09.2007. Paper: “Terminologia statutu spółki akcyjnej i articles of association company limited by shares”.
-
Imago Mundi 2007: 50 lat polskiej translatoryki; Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, 23-25.11.07. Paper: “Tłumaczenie broszur urzędowo-informacyjnych dla Polaków mieszkających w Wielkiej Brytanii”.
-
22nd Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 27-28.09.08. Paper: “Equity capital i debt capital: terminologia związana z finansowaniem działalności spółki.”
-
23rd Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 26.09.09. Paper: “Terminologia polskiego i angielskiego prawa spółek – reprezentacja”.
-
Medius Currens III „Norma i jakość w teorii, praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych”, 9-10.04.2010, Nicolaus Copernicus University, Toruń. Paper: “Hipoteza uniwersaliów translatorycznych a jakość przekładu prawniczego”.
-
24th Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 25.09.10. Paper: „Terminologia i frazeologia angielskiej i polskiej umowy o pracę”.
-
25th Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 15.10.11. Paper: „Trafficking in human beings – anglojęzyczna terminologia dotycząca handlu ludźmi i jej polskie ekwiwalenty”.
Grants and scholarships
-
Government research grant no. 2251/B/H03/2010/38 (2010-2011): Corpus-based study of legal collocations)
-
UG habilitacja scholarship 2008-2010
-
Dictionary of Legal Collocations for Translators, BW/F600-5-0129-9 grant, 2009
-
Project preparation grants: BW 4800-5-02-08-7 (2007) and BW 4800-5-029-8 (2008) Corpus-Based Comparative Analysis of Polish and English Legal Terminology
-
Early stage researcher grant (EU scholarship), MuTra conference grant/Austria, 2007
-
Conference grant: BW F600-5-0508-8
-
Conference grant: BW 4800-5-0355-1
-
Ph.D. scholarship from the Foundation for the Development of Gdańsk University
-
Summer school grants: University of Southern Denmark and University of Gdańsk (2000, 2001)
Awards
Last updated:
17.12.2011
|