- Assistant professor (adiunkt) in the Department of Translation Studies and Intercultural Communication
- Vice Director, Student Affairs, 2005–2008
- coordinator of LSP translation teaching in the BA and MA Translation Programme
- member of the Rector’s team for the Development of Education Quality Assurance System at the University of Gdańsk
- academic supervisor of the LINGUANA Specialised Translation Student Society
- member of the Comparative Legilinguistics and Investigationes Linguisticae Editorial Boards
- sworn translator of English and Polish certified by the Ministry of Justice, freelance translator and proofreader with expertise in legal and business translation (since 1997)
Education
- 1993–1998 Translation Programme, MA-degree English Philology studies, Jagiellonian University, Krakow, Poland, MA thesis: “A Cognitive Analysis of Distance in Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day and its Polish Translation by Jan Rybicki” (supervised by Prof. dr hab. E. Tabakowska)
- 1998–2004 Philological Doctoral Studies, University of Gdańsk, Poland, Ph.D. thesis on psychological and social distance in communication: “Distance in English and Polish” (supervised by Prof. dr hab. R. Kalisz), Ph.D. degree (cum laude)
- 2005–2007 University of Cambridge Diploma in an Introduction to English Law and the Law of the European Union
- 2004–2005 School of American Law, Chicago-Kent College of Law and UG
- 1997–1998 Management and Business Course, Faculty of Law and Administration, Jagiellonian University, Poland
Training courses and certificates
Membership in scientific and professional associations
- member of European Society for Translation Studies
- member of International Language and Law Association
- ordinary member of TEPIS (Polish Society of Sworn and Specialised Translators)
- member of TERTIUM (Krakow Tertium Society for the Promotion of Language Studies)
Teaching experience: courses taught
- Courses in the Translation Programme: Legal Translation, Certified Translation, EU Translation, BA seminar on LSP Translation
- Other courses: Academic Writing, Integrated Skills, Linguistics
Research interests
- Translation Studies: LSP translation, in particular legal and business translation, terminology and language of Polish, UK and US law, LSP translation research methodology, LSP translation teaching, application of corpora in Translation Studies
- Functional Linguistics, in particular Cognitive Linguistics
Publications
1. Article: “Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia.” In: W. Kubiński, O. Kubińska and T. Z. Wolański (eds), Przekładając Nieprzekładalne. Gdańsk: WUG, 2000.
4. Article: “Współpraca unijna w sprawach karnych. Podstawowe terminy w praktyce translacyjnej.” Lingua Legis 15 (2007).
5. Article: “Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach.” Lingua Legis 15 (2007).
6. Article: “Translation of Multilingual EU Law as a Sub-genre of Legal Translation.” In: D. Kierzkowska (ed.), Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006. Warszawa: Translegis, 2007.
7. Review: “Relevance Studies in Poland.” In: W. Kubiński, O. Kubińska (eds), Przekładając Nieprzekładalne III. Gdańsk: WUG, 2007.
8. Article: “Językowy obraz relacji interpersonalnych: różnice w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim”. In: A. Szczęsny and K. Hejwowski (eds), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Siedlce 2007. 513-521.
10. Article: “Memorandum of Association: Terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares.” Lingua Legis 16 (2008).
12. Article: “Communicative Distance in Interaction: Verbal and Nonverbal Expression in English”. In: R. Kiełtyka, D. Osuchowska and E. Rokosz-Piejko (eds), Language, Literature, Culture and Beyond. Festschrift for Grzegorz A. Kleparski on his 50th Birthday. Rzeszów: WUR. 2008: 175-183.
13. Article: „Terminologia polskiego, angielskiego i amerykańskiego prawa spółek: organy spółki” Lingua Legis 17 (2009), 46-57.
14. Article: “Organization of background knowledge structures in legal language and related translation problems, ” in press.
15. Review: „The long-felt need of a legal translation textbook: Review of Przekład prawny i sądowy by Anna Jopek-Bosiacka, ” in press.
Papers read at international conferences
1. 1st International Translation Conference Translating Untranslatable, Gdańsk-Elbląg, University of Gdańsk, 24-26.04.1999. Paper: “Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia.”
2. Language and the Law: East Meets West. University of Łódź, 12-14.09.2005. Paper: “Statutory and Contractual Precision-Regulation of Semantic Field Boundaries in the Language of Contracts and Related Translation Problems.”
3. The Warsaw International Forum Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe; TEPIS, Warsaw, 23-25.08.2006. Paper: “Translation of Multilingual EU legislation as a Sub-genre of Legal Translation.”
4. 1st International Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society, Adam Mickiewicz University, Poznań, 27-29.09.2006. Paper: “Organization and Transfer of Background Knowledge Structures in Legal Translation. A Cognitive Linguistics Analysis.”
5. Political Discourse, Media and Translation. Aston University, Birmingham, UK, 7.04.2007. Paper: “Changing Communicative Distance in the Polish Political Discourse and its English Translation.”
6. MuTra: EU-high level scientific conference: Multidimensional Translation - LSP Translation Scenarios, University of Vienna, Austria, 30.04-4.05.2007. Paper: “Asymmetry of legal translation strategies on the example of English and Polish company law terminology.”
7. Change and Resistance, An International Conference on Social Transformations and Education, University of Gdańsk, 15-17.06.07. Paper: “Polish Language and Foreign Language Policy in Postcommunist Poland: New Educational Challenges.”
8. International Conference on Cognitive Linguistics; Parasession on Passive, Reflexive, Impersonal and Related Constructions, University of Gdańsk, Sopot, 12-13.07.07. Paper: “Degrees of impersonality in English and Polish legal language: defocused agents and buried verbs.”
9. Newcastle University Conference on Interpreter and Translator Training and Assessment (NU-CITTA), 9-10.09.2007. Paper: “Market-based course design: teaching LSP translation to undergraduate students of English.”
10. English for Specific Purposes: Terminology and Translation Workshop, P. J. Šafárik University, Kosice, Slovakia, 13-14.09.2007. Paper: “Legal terminology mining in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?”
11. Language, Literature, Culture and Beyond: the First Rzeszów Anglistentag; University of Rzeszów, 23-24.10.2007. Paper: “Communicative distance in interaction: verbal and nonverbal expression.”
12. 1st International Conference on Language and Health Care: Universidad de Alicante, Alicante, Spain, 24-26.10.2007. Paper: “Did you find the leaflet easy to understand? Accessibility of English patient right brochures from a translator’s perspective.”
13. 2nd Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society; Adam Mickiewicz University, Poznań, 5-8.12.06. Plenary lecture: “Sworn translators and certified translation in Poland.”
14. 2nd International Conference of the 360˚ Conference Series: Encompassing Knowledge. Aarhus School of Business, University of Aarhus, Denmark, 15-17.05.08. Paper: “Cross-Linguistic Communication of Specialised Knowledge in Legal Translation: How Does Meaning Emerge in Translation?”
15. 3rd Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society; Adam Mickiewicz University, Poznań, 5-7.07.08. Paper: “Translation competence and translator competence: Integrating professional realism in legal translator training.”
16. Tempus conference on Curriculum, Language and the Law, University of Zagreb, Dubrovnik, Croatia, 18-21.09.08. Paper: “Legal translation strategies versus established equivalents: on the role of convention in the field of company.
17. EMT 2009 conference, Towards a Network of European Master’s in Translation Programmes, Directorate-General for Translation, European Commission, Brussels, Belgium, 16-17.03.2009. Paper: “A case study: Launch of the Translation Programme”, Panel IV From Philology to Translator Training Programmes.
18. Teaching Translation and Interpreting 2, University of Łódź, Łódź, Poland, 24-25.04.2009. Paper: “EN 15038 translation standard: implications for specialised translator training”.
19. RLL: Researching Language and the Law: Intercultural Perspectives, University of Bergamo, Italy, 18-20.06.09. Paper: “Communicative distance in a cross-cultural perspective: legal information materials in institutionalized settings”.
20. 4th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics, Mickiewicz University, Poznań, Poland, 2-4.07.09. Paper: „Polish Law Collocations: corpus-based project for translation purposes”.
21. 9
th Biennial IAFL Conference on Forensic Linguistics/Language and Law, VU University Amsterdam, Netherlands, 6-9.07.09. Paper: “Legal translator training: knowledge-based approach to terminology for inverse translation purposes”.
22. 17th European Symposium on Languages for Specific Purposes: The Purposes of LSP research, University of Aarhus, Denmark, 17-21.08.09. Paper: „Corpus-based studies of legal language for translation purposes”.
Papers read at national conferences
1. Język w komunikacji, WSHE, Łódź, 8-10.11.1999. Paper: “Komunikacja przy pomocy manipulowania dystansem fizycznym”.
2. Imago Mundi 2005: Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie. Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, 25-27.11.2005. Paper: “Problemy translatoryczne wynikające z różnic w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim”.
3. 20th Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 29-30.09.2006. Paper: “Spółki w prawie angielskim i amerykańskim oraz ich polskie odpowiedniki”.
4. 21st Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 30.09.2007. Paper: “Terminologia statutu spółki akcyjnej i articles of association company limited by shares”.
5. Imago Mundi 2007: 50 lat polskiej translatoryki; Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, 23-25.11.07. Paper: “Tłumaczenie broszur urzędowo-informacyjnych dla Polaków mieszkających w Wielkiej Brytanii”.
6. 22nd Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 27-28.09.08. Paper: “Equity capital i debt capital: terminologia związana z finansowaniem działalności spółki.”
7. 23rd Legal and LSP Translation Workshop, Tepis, Warsaw, 26.09.09. Paper: “Terminologia polskiego i angielskiego prawa spółek – reprezentacja”.
Grants and scholarships
Last updated:
11.06.2009